Translation and Subtitling Projects

Digital Brain Studio is a specialized subtitle translation agency offering high-quality, multilingual subtitles in over 30 languages. Every file is perfectly synchronized and culturally adapted, designed to meet the needs of global companies, production studios, and public institutions.
Our team is made up of professional translators, adapters, subtitling experts, and video editors. Led by our in-house creative director, we manage every project with precision—handling complex timing and spatial constraints to ensure a seamless viewing experience across platforms and formats.
Thanks to our efficient, streamlined workflow, we deliver multilingual subtitle translation services with fast turnaround times and highly competitive pricing—without compromising on accuracy, readability, or stylistic consistency.


FOUNDERZ
English-to-French Subtitling and Voice-Over for Online Training
We provided professional English-to-French subtitle translation for over 20 hours of advanced training content created by FOUNDERZ, an international platform specializing in digital education and innovation.
The project was structured in two key phases:
Subtitle translation for e-learning modules, with the creation of a custom glossary focused on cryptocurrency and blockchain terminology. This ensured precise, consistent language use across all video lessons and supported learner comprehension in a highly specialized field.
Voice-over recording in Home Studio, fully directed by our artistic director. Using the translated SRT subtitle files as the foundation, we produced high-quality French audio tracks that were perfectly synchronized with the original timing—delivering a smooth, natural, and engaging viewer experience.
Subtitling for Drôle de Trame
Drôle de Trame is an independent audiovisual and multimedia production company that collaborates with our agency to provide professional subtitle translation and adaptation for a variety of original and culturally rich projects. These include TV and web documentaries, as well as museum installations and educational content designed for public institutions and cultural venues.
Our subtitling work for Drôle de Trame includes:
Precise subtitle synchronization, including timecoding for content sourced from institutional video archives, such as those from INHA (Institut National d’Histoire de l’Art).
Tailored subtitle formatting based on client requirements—managing line length, CPL (Characters Per Line), and CPS (Characters Per Second) to ensure clarity and viewer comfort.
Bilingual subtitle translation, with dual-line formatting (e.g., one line in French, one in English) to support international accessibility and educational value.
Our team ensures each project meets the highest standards for subtitle localization, readability, and platform compatibility—making complex and creative content accessible to global audiences.
Breath (Souffle) - Multilingual Subtitling for a Cross-Cultural Documentary
Creation, translation, and adaptation of subtitles for a documentary film originally in Italian, French, and Arabic, subtitled in both English and Italian, and focused on three countries: Italy, Senegal, and Tunisia.

A narrative that gives voice to the ocean through the testimonies of six sailors. A documentary in three original languages (Italian, French, and Arabic), with a total runtime of approximately 70 minutes.
Breath (Souffle) – created in collaboration with director and screenwriter Ilaria Congiu, who stated:
“The documentary addressed complex themes, and thanks to your team, the message is now clearer and more accessible to the public.”
Subtitling project details – Italian and English
- Translation from multiple source languages (French, Italian, and Arabic), with delivery of a unified SRT subtitle file for each target language.
- Presence of regional dialects (such as Sicilian in the Italian audio).
- A powerful message denouncing the destruction of marine environments in Senegal, Tunisia, Sicily, and Calabria.
Produced by: Mediterraneo Cinematografica – Ulysson Production – Oceanfilm Senegal
Subtitle Services for NEAUVIA – Global Leader in Aesthetic Medicine
Transcription, synchronization, translation, and adaptation of subtitles for 4 pharmaceutical videos from English into 7 target languages (delivered in professional SRT format)

- English transcription delivered in both SRT and Word formats for maximum flexibility.
- Subtitle translation and cultural adaptation in 7 languages: Italian, French, Spanish, Polish, German, Russian, and Arabic.
- Creation of optimized English SRT subtitles tailored for non-native medical professionals and aesthetic practitioners.
- Use of advanced medical-scientific terminology, including brand-specific acronyms and references to pharmaceuticals and cosmeceutical products.
- Multilingual subtitle adaptation in 7 target languages to ensure seamless global accessibility and user engagement.
MY DRAGON – Professionally Translated and Subtitled for Global Distribution
Professional subtitling, translation, and adaptation from Italian into British English for the short film My Dragon, produced by Medicina e Informazione and honored with 2nd place at the “Oncology and Cinema” Festival.

Duration: 18 minutes
Actress: Giulia Santilli
Script: Donatella Romani
Direction: Donatella Romani and Roberto Amato