Compliant Subtitle Translation for Film & TV

At DBS, we deliver professional subtitle translation for production companies and streaming platforms. Our experts create platform-ready subtitles that meet international standards and major platform specs.

We help public institutions reach wider audiences through WCAG-compliant subtitles, making video content accessible and inclusive across all screens.


Traduzione di sottotitoli per film d’autore con adattamento culturale

End-to-End Subtitle Translation Services for Global Content

At DBS, we provide professional subtitle translation services for production companies, broadcasters, brands, and educational platforms. Our expert team ensures accurate, on-brand, and fully platform-ready subtitles, delivered in multiple languages and formats.

From transcription to delivery, we manage the entire workflow to make your content accessible, engaging, and fully compliant with WCAG-compliant subtitles and international distribution standards, including Netflix and other major platforms.

Traduzione di sottotitoli per e-learning e corsi online in più lingue
Traduzione per sottotitolazione
Adattamento per reality show con espressioni colloquiali naturali

Subtitle Translation Services – Why Choose Us for Professional Results

Adattamento creativo di sottotitoli per musical e opere teatrali

1.

Human Subtitle Translation and Linguistic Adaptation

Our subtitle services are 100% human-translated—no machine output, no compromise on quality. While AI tools may support the creative process, every line is translated, adapted, and reviewed by experienced professionals to ensure linguistic accuracy and tone consistency.

We guarantee terminological consistency and optimize subtitle readability by managing line breaks and timing. This ensures that your content remains faithful to the original and resonates clearly with the target audience.

Sottotitoli tradotti per contenuti social media ottimizzati per engagement

2.

On-Screen Text Localization and Overlay Management

Before we begin translating, our team analyzes your video content to identify on-screen text, title cards, and embedded graphics. This step ensures accurate localization of every visual element—including position, timing, and translation fidelity.

We then adapt subtitles to avoid overlaps, ensuring a visually clean and accessible experience across all platforms and devices.

Sottotitoli adattati per serie TV crime con gergo poliziesco preciso

3.

Subtitle Timing Optimization – CPL and CPS Standards

To ensure smooth readability and proper synchronization, we apply professional standards for CPL (Characters Per Line) and CPS (Characters Per Second). Our baseline recommendation is 50 CPL and 15 CPS, adjusted based on language, pacing, and visual complexity.

This meticulous approach ensures your subtitles are both legible and aligned with the viewer’s reading rhythm.

Sottotitoli per film muti restaurati con sincronizzazione storica

4.

Final Embedding and Subtitle Quality Control

Our process ends with a rigorous subtitle quality control review. We verify clarity, positioning, font size, styling, timing, and overall formatting. Each subtitle file is delivered clean, compliant with industry standards, and fully ready for streaming, broadcast, or corporate use.

Our goal: to deliver polished, professional subtitles that enhance—not distract from—your audiovisual content.

Professional Subtitle Translation Services Across Industries

Want to maximize the visibility and engagement of your video content?
Our multilingual subtitle translation services help you connect with a global audience by making your videos accessible across languages and regions. Whether your goal is to expand your audience, localize expert content, or enhance inclusivity, high-quality subtitle localization is the key to unlocking global potential.

Multilingual subtitling doesn’t just improve accessibility—it enhances discoverability and performance. By ensuring WCAG 2.2-compliant subtitles, we help you meet accessibility standards while boosting video SEO and online visibility.

Subtitles also open up new opportunities for international marketing, improve user experience, and support diverse content strategies—from corporate training and online learning to academic publishing and digital communication.

AI can streamline subtitle transcription and time-coding, saving time and reducing costs. However, when it comes to subtitle translation and adaptation, nothing replaces the skill and cultural sensitivity of human linguists.

Our experts combine the efficiency of AI-powered subtitling tools with human quality control. They manage terminology, generate contextual variants, and apply their professional judgment to deliver accurate and culturally appropriate subtitles for every audience.

For clear and natural subtitles, we optimize every file according to CPL (Characters Per Line) and CPS (Characters Per Second) metrics. This ensures that your subtitles are perfectly synced, easy to follow, and well-paced for viewers across languages and platforms.

This precision is essential for content that’s fast-paced, technical, or multilingual—especially in streaming, corporate video, or educational content.

Videos with on-screen text, motion graphics, or embedded visuals require subtitling that respects spatial limitations. Our team adapts subtitle length, placement, and phrasing with care—ensuring that translated text is clear, non-intrusive, and readable on any screen.

This attention to detail guarantees a seamless viewing experience without visual clutter, maintaining the integrity of your creative content.

We apply rigorous quality assurance at every stage of the subtitle translation process to ensure a professional, error-free result:

  • Accurate transcription: Includes handling of inaudible segments and client collaboration when needed.

  • Precise synchronization: Subtitle timing and positioning are optimized to avoid overlaps.

  • Cultural fidelity: Every translation is localized, including puns, idioms, and references.

  • Terminology consistency: We develop custom glossaries to ensure brand voice and language coherence.

  • Final QA and user testing: Each file is checked for readability, style, and technical compliance before delivery.

Our goal: to deliver broadcast-quality subtitles that are accurate, inclusive, and aligned with your brand’s voice.